I was a little amused when the better half sent me a document to print out with title
esej. J is the Slavic equivalent of the letter Y hence
Borat’s famous greeting jagshemash (pronounced yag-sh-masch), so I assumed a cute spelling mistake. Always the pedant, I pointed out the proper way to spell essay - only to be told esej
is the Czech (and Slovak) way to spell essay. Naturally, I didn’t bring this up with the girlfriend again, but I asked a colleague of my age when she started using the word essay/esej. She said that she first heard the word essay/esej at high school and then also at university and that she considered it an import. Before that (pre 1989) they would invariably use the term slohova prace. You can see why the word essay was stolen and naturalised.

Another good example of Western words mutating into Czech is the word
reality. If someone was trying to sell you reality in Prague what do you think would be on offer? Don’t google Czech reality because that’s dangerous. Instead check this
Czech reality website. As an American friend from Birmingham, Alabama reminded me, realty means property in the US. I am fascinated how this word was assimilated into the Czech language with a pointless addition of a letter and how that idiosyncrasy stuck. Call me a saddo, but I’m going to see if I can get any answers over at
the Czech expats portal.
2 comments:
Word reality was already used in Czech language in first half of twenty century, probably from German Realität.
Thanks, I got this answer from someone at www.expats.cz too. Learn something new every day.
Post a Comment